मेरे आकाश की संध्या में तुम एक मेघ की तरह हो
और तुम्हारा रूप-रंग, बिल्कुल वैसे, जैसे भाते हैं मुझे।
तुम मेरी हो, मेरी, मधुर अधरों वाली प्रेयसी
और तुम्हारे जीवन में मेरे अनंत स्वप्न जीते हैं।
मेरा आत्म-दीप तुम्हारे चरणों का श्रृंगार है
मेरी तीक्ष्ण सुरा तुम्हारे होंठों पर मीठी सी लगती है।
मेरे सांध्य-गीतों की लाविका!
ये एकाकी स्वप्न तुम्हें मेरी ही मानते हैं।
तुम मेरी हो, मेरी, ये बात मैं दोपहर की हवा से
चींखकर कहता हूँ, और लू,
मेरी सूनी आवाज़ को पटक देती है।
मेरी आंखों की गहराइयों की आखेटिका!
तुम्हारा शिकार हो, रात्रि-संबंध जल से शांत हो जाते हैं।
तुम मेरे संगीत-तंतुओं में अभिभूत हो मेरी प्रिया!
और मेरे गीतों का इंद्रजाल आकाश सा विस्तृत है।
तुम्हारे क्रंदित-नयनों के तट पर मेरी आत्मा जन्म लेती है
तुम्हारे शोकाकुल चक्षुओं में मेरी
कल्पनाओं की धरती आरंभ होती है।
Translated in Hindi by Anupama Sarkar
Original by Pablo Neruda
Translated in English by W.S. Merwin
In My Sky At Twilight
In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet,
My sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are as wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin
Recent Comments